Смолянка стала лауреатом престижной премии переводчиков

Смолянка стала лауреатом престижной премии переводчиков
фото предоставлены Е. Фельдман

30 сентября, в международный день переводчика, свое 70-летие отметил журнал «Иностранная литература», известный своей ролью культурного моста между отечественным читателем и литературой всего мира. Мероприятие состоялось в Овальном зале Библиотеки иностранной литературы им. Рудомино и собрало видных деятелей культуры и множество поклонников изящной словесности.

На встрече были объявлены лауреаты традиционных пяти премий журнала «Иностранная литература», которые распределяются среди лучших авторов и переводчиков за публикации прошедшего года. В этом году организаторы также учредили дополнительную шестую награду — премию А. Я. Сергеева, посвященную лучшему поэтическому переводу. Именно ее удостоилась смолянка Елена Фельдман за перевод масштабной эротической поэмы «Долорес (Дева семи скорбей)» классического английского поэта Чарльза Алджернона Суинберна (1837-1909).

О достижениях и творчестве Елены Фельдман

Елена Александровна Фельдман — известная русская писательница и профессиональный художественный переводчик, автор 15 собственных книг и более 170 опубликованных переводов с английского, немецкого и литовского языков. Получила образование в Литературном институте имени А. М. Горького, окончив семинар Виктора Петровича Голышева, а позже защитила там же кандидатскую диссертацию об английской детской поэзии начала XX века.

Сейчас Елена Фельдман наиболее известна как автор и переводчик произведений для детей, хотя ее взрослые работы продолжают регулярно публиковаться в «толстых» журналах и таких крупных издательствах, как «Clever», «Синдбад», «АСТ», «Popcorn Books» и др.

Ранее профессиональные заслуги Елены уже отмечались значимыми переводческими наградами — например, «Вавилонская рыбка», «Музыка перевода» и Гран-при посольства Великобритании за лучший поэтический перевод с английского языка, — однако премия Сергеева оказалась для нее особенно ценной:

— Для меня эта награда тем более лестна, что самая первая моя переводческая публикация состоялась как раз на страницах «Иностранной литературы». Это были ранее не переводившиеся на русский язык очерки Эрнеста Хемингуэя, напечатанные в 2010 году. И вот теперь, спустя ровно 15 лет, я получаю премию журнала как лучший переводчик поэзии — немыслимая для меня высота и событие, в которое до сих пор с трудом получается поверить, — призналась Елена.

О премии А.Я. Сергеева

Поэт, переводчик и прозаик Андрей Яковлевич Сергеев (1933-1998) известен как один из ведущих мастеров перевода английской поэзии XX века (Т. С. Элиота, Р. Фроста и др.), ключевая фигура неподцензурной литературы 1950-х годов, автор романа «Альбом для марок», за который он получил Букеровскую премию в 1996 году, и нумизмат, чья коллекция хранится в Историческом музее.

С этой точки зрения особенно символично, что первая в истории премия им. А.Я. Сергеева была вручена за поэму, также опередившую свое время и произведшую своей смелостью фурор среди викторианского общества. По словам Елены Фельдман, перевод стал настоящим испытанием мастерства и терпения: вся работа заняла около восьми лет и потребовала огромной концентрации сил из-за сложнейшей звуковой структуры текста и глубокого символизма содержания.

Ознакомиться с переводом-лауреатом можно в пятом номере журнала «Иностранная литература» за 2024 год, а также в открытом доступе в сети Интернет.

Что еще почитать

В регионах

Новости региона

Все новости

Новости

Самое читаемое

...
Сегодня
...
...
...
...
Ощущается как ...

Автовзгляд

Womanhit

Охотники.ру